صدور الترجمة الانكليزية للمجموعة الشعرية "مزامير راكوم الدهماء" للشاعر العراقي ماجد الحيدر

صدور الترجمة الانكليزية للمجموعة الشعرية "مزامير راكوم الدهماء" للشاعر العراقي ماجد الحيدر

عن دار I-Proclaim Press في ولاية بنسلفانيا في الولايات المتحدة صدر للشاعر والقاص والمترجم العراقي ماجد الحيدر مجموعته الشعرية The Psalms of Rakoom the Black and Other Poems.

تضم المجموعة التي ترجمها الشاعر الى اللغة الانكليزية العديد من القصائد التي سبق أن نشرت في فترات متباينة خلال السنوات العشر الأخيرة ومنها قصيدته الطويلة "مزامير راكوم الدهماء" التي حمل الكتاب عنوانها والتي كتبها الشاعر على لسان مغنٍ أعمى عجوز يعيش في مدينةٍ افتراضية تدعى "راكوم الدهماء" يُعثر في خرائبها بعد مئات السنين على مزاميره التي غناها في حب مدينته ورثائها وتوقه الى حرية أبنائها.

سبق للدكتور ماجد الحيدر أن أصدر ثلاث مجموعات شعرية: "النهار الأخير" و "مزامير راكوم الدهماء وقصائد أخرى" و "ناجون بالمصادفة" ؛ ومجموعتين قصصيتين "في ظل ليمونة" و"ماذا يأكل الأغنياء" ومجموعتين من الشعر العالمي المترجم الى العربية "نشيد الحرية وقصائد أخرى لشيللي" و "عبور الحاجز وقصائد أخرى من الشعر العالمي" علاوة على كتابه الأخير "ضحك كالبكاء" الذي ضم مجموعة من المقالات الساخرة. وله بانتظار الطبع مجموعته القصصية الثالثة "في الذكرى السنوية لرحيلي" ومجموعة من الشعر الكردي المترجم للشاعر مؤيد طيب بعنوان "الثلج والنار والأغنيات" إضافة الى مجموعة ثالثة من الشعر العالمي المترجم بعنوان "ستأخذنا الريح-مائة قصيدة وقصيدة من الشعر النسوي العالمي" علاوة على مجموعته الشعرية الرابعة "أخضر بلون المطر"

من قصائد المجموعة اخترنا لكم هذا القصائد:

Psalm No. XI

"A psalm to the voices"

Enough, enough of that! I shout.

O, patriarch of golden temples,

Stop, for this evening,

Your boisterous prayers.

Allow me to listen

To the voice of the rain

Dropping on the gloomy roofs.

Psalm No. XII

"By the master of the players of chords, secretly, to the concubine of the king"

O, little adulteress!

O, hungry daughter of Rakoom!

Didn't I cover you with my veil

When the drunk cast you away

Under the poles of street lamps?

Wasn't it me who gave you

The bread of the temple to eat?

Didn't I give you it's holy wine to drink,

And buy your sins with my blood and prayer?

Don't curse me, my daughter

Don't rejoice at the misfortune of mine.

I was in chains

When They took you

Out of my house

To dance, naked, in front of the king!

Psalm No. XIII

"an elegy for Rakoom"

O, Rakoom of my early boyhood!

O, orchard of daisies dancing to the dawn,

Washed by dewdrops haunted with charm and mysteries.

O Rakoom the pure, the virgin who gave

The wine of here femineity

To a sailor whom she never knew.

A sailor who cast here over the first harbour.. and departed.

O, my Rakoom! The lady who struts

In dresses of pearls and velvet.

O, the most noble sinner in the world of ours!

How it came that you are naked, hungry

And denied by the old lovers?

O, Rakoom of lasting travel!

O, the smell of fresh bread

Made in allies of the poor!

How it came that my mother died,

The kiln faded away and the lights in our home

Are blown out?

O, Rakoom the beloved!

O, Rakoom the vanquished!

O, the most formidable execution room

In the world of ours!

Psalm No. XIV

"A psalm for destiny"

Wailing wagons take us away.

They bring us back.

All in vain!

These distances,

These territories, open plains and prairies.

These restless hands of hours.

Are all in vain!

We sleep, we wake up.

We listen to songs.

These times of drunkenness.

All kisses.. deaths and births.

Couches of pleasure and eternal beds of earth.

But all these things are in vain!

O, vainness, bitter vainness

That I never had won, for a single hour,

Your embrace.

O, virgin with cut feet,

That soars, for ever soars

Away from the sky of Rakoom!

Poets

In cold, dim cells

Under the ground

Secretly we read in hollow voices

Poems written by dear ones who have departed.

Then for the second, third thousandth time

We revise some of Our Poems

Hidden in the caverns of memory.

We fix them up, dream that one day

We may uncover them to sunlight.

We yawn, wake up,

Put them back into old cases of the ancestors,

Lock them up, and, puzzled, confused

We go out to the street,

Putting on the faces,

The masks of servility,

Performing the roles of the fools of old,

Afraid that They may discover

That We are poets!

The Stallion

Borrowing the visage of an old sullen stallion

Waiting for the coup de grace,

I shall throw myself back in my chair

Browsing aimlessly the old newspapers.

Filled with boredom, I wait to hear the call

To pay the final bill

For all what God gave me

And deprived me of.

Soon the gates will open.

I shall not ask the guards;

My destiny never makes me worry.

I want nothing but to rest this heart from the long prison.

I want to sleep,

To sleep without fear.

Oh! This journey has worn me out!

يمكن الحصول على نسخة من المجموعة على الرابط التالي:

http://i-proclaimbookstore.com/psofrablando.html

كما يمكنكم التفضل بمراسلة الكاتب للحصول على نسخة الكترونية من المجموعة

بحث هذه المدونة الإلكترونية