سليمان البكري - النهار الأخير، جدل القصيدة بين الذاتي والجمعي

النهار الأخير

المجموعة الشعرية لماجد الحيدر

جدل القصيدة بين الذاتي /الخاص والجمعي/العام

سليمان البكري

في المدونة الشعرية العراقية آليات فنية مبدعة تقود المتلقي للدخول في عالم التأويل والبحث عن المعنى الظاهر والمختفي للبنيات الرمزية المقّنعة في نظامها اللغوي وعناصرها الفنية وجمالياتها المستندة الى القيم الانسانية في بعديها المكاني والزماني ، مما يجعل النص الشعري نصاً حياً متدفقاً ينبض بالحركة في إشارة واضحة لتجاوز قانون الأشياء في ثباته الشكلي وحركته الداخلية التي تقود الى التغيير.

إن الشعر الجديد في عطائه المستمر ومن خلال متابعة جادة له يُعَد مشروعا وتجربة آخذة مكانها في فضاءات المدونة الشعرية العراقية المبدعة بإلتزام الشعراء الشباب البحث عن جماليات لسانية جديدة واستلهام التجربة الشخصية في مواجهة الحصار والحروب وطغيان الموجة السوداء المدمرة لكل ما هو خيّر ومبدع ومحاولة تجاوزها من خلال التجذر في الواقع العراقي المحلي المضيء بمشاعل الحرية التي تنير الدرب أمام المبدع ونزوعه الشعري منزعا إبداعيا يتجاوز إشكاليات الواقع الصعب الذي فرضته الحرب والحصار.

يحضرني هذا المعنى وأنا في مشروع قراءة " النهار الأخير "المجموعة الشعرية للشاعر د. ماجد الحيدر. وقد يطول البحث في هذه القراءة لكنني في مواجهة هذه التجربة الملتزمة كانت استجابتي تلقائية، ولا أريد أن أعلل سبب تلقائيتي تلك لكن القراءة ستوضح ذلك بالتأكيد : ففي تصوري أن الشعر ليس محاكاة "سواء لما هو خارج الانسان أو داخله" إنما هو خلق لعالم بديل يجسد العالم الموضوعي في نفس الوقت الذي يتجاوزه وهذا العالم البديل منفصل وغير منفصل؛ منفصل لأنه متكامل تحكمه قوانينه ونظمه الخاصة والمادة الحياتية التي لا شكل لها تنتظم داخله ويصبح لها مكانها ودورها الخاص وهي تنتظم أيضا لمنطق خاص بهذا العالم الجديد وهو شكل العمل الفني. ورغم انفصاله فهذا العالم البديل ليس منفصلاً فهو ينطلق من العالم الموضوعي يستمد منه مادنه ويستخدم لغته ويتوجه اليه. *

التوجه هذا يكون بالشمولية المعرفية في طروحات قصائد المجموعة التي تشير مقدمتها لمعرفة الآخر / الإنسان / الحيوان / النبات / الجماد / لكن هذه المعرفة تظل قلقة تحت ضغط الظروف الصعبة التي يعيشها الشاعر :

أنتَ إذنْ سليمانٌ جديدْ

تكلِّمُ النملَ والطير

تحدّثُ الكلابَ الشاردةَ تحتَ المطر

وتحاورُ العشبَ الذي نما

بينَ أحجارِ الطرقات

لكنكَ حين تختلي بنفسكَ أخيرا

حينَ ترنو اليها

باحثاً عمّا تواسيها به

تفر منكَ الكلماتْ

وتضيعُ اللغة

لا ..

لا لغة !

هذا الموقف توضحه قصيدة " النهار الأخير " التي تحمل عنوان المجموعة وتبدو من خلاله الطريق غير واضحة يعيش فيها الإنسان القلق والخوف والغربة.. وبهذا يكون الموقف في القصيدة يحقق رؤيا مركبة في حالتي اليأس ومحاولة الخلاص :

نهارٌ أخير

وتسدلُ هذي الستارة

….

لأني سأرحلُ صِفرَ اليدين

لأني سأرحلُ .. لا سعفة .. أو إشارة

الى الأرضِ يا صاحبيَّ نعود

الى الطين والماء والغبش السرمدي

فهل سنفكر في أغنيات جديدة

أم سوفَ نقعي .. وننعى الزمان !؟

الاختيار الذي يضعه الشاعر في تساؤله / فهل سنفكر في أغنيات جديدة / أم سوف نقعي وننعى الزمان / يثير تساؤل المتلقي وقلقه. هل يلجأ الإنسان الى الصمت إزاء الخطأ ويظل ينتظر تغييره أم يتحرك ويكون آلية مؤثرة للتغيير؟ هنا تكمن رؤيا " النهار الأخير " النص الجميل الحزين ، لكن رغم الحزن فهو يثير ردود فعل المتلقي باتجاه التفكير كخطوة أولى وبهذا تحقق القصيدة رؤيا وموقفا ملتزما بالإنسان العراقي الذي أوقعه الحصار ووضعه في دائرة صعبة من الإشكالات على مختلف الأصعدة والمستويات.

إزاء آليات الحروب والقمع والحصار الإجرامية ومن خلال موقف ذاتي يعيشه الشاعر وإحساسه بالعزلة والوحدة والوجع وسماعه أنين الأصدقاء يلجأ الى المرأة التي يتعامل معها بحساسية عالية في دور مسؤول لمشاركته واقع المأساة وتخفيف وطأتها :

وأنتِ قريبة .. قريبة

كهمّي ، كأغنيتي الشاجنة

..

أردتُ ذراعيَّ أن تحتويكِ

أردتكِ قربي ..

تنامين في رئتي .. لصق قلبي ..

..

هلمي إذن وتعالي .. تعالي

أقاسمكِ مائدتي والبكاء

وشمعتيَ الراجفة

ليس المرأة وحدها من يلجأ اليها الشاعر إنما يدعو أصدقاءه الشعراء لمشاركته همومه ومأساته في قصيدة " شعراء " .. والشعراء في النص يقٍصد بهم الشعراء الحقيقيون الصادقون لا الشعراء الجوف " المملوءين قشا وتبنا " وهم ينكئون جراحه القديمة ويمسحون دمعته ويشاركوه الرحيل المستديم للمأساة ويستمعون الى هذيانه :

بي ظمأ لخفقةٍ من فرحٍ

بي ظمأٌ لصرخةٍ تمزق الأحشاء

بي ظماٌ للنوم

فلترفعوا يا ساداتي هنيهةً

عن جسدي السياط

الصراخ له رسالة واضحة المعنى تصل المتلقي بوضوح لتشيد من خلاله الموقف/ القصيدة/ الشعر/ الإنسان.

باتجاه آخر يوظف الشاعر الحيدر أسطورة الآلهة السومرية في نص شعري يقترب من البنية القصصية السردية في نص " ألواح إنليل .. رؤيا كاتب من نفّر ". عدد الألواح خمسة ، كل لوح يحمل نصا يكمل ما بدأه النص الذي قبله لكنه يحمل رؤيا مستقلة ، وفي النهاية تتوحد الرؤى مرسومة على خلفية عراقية أسطورية مقنعّة بقناع المعاصرة تمتزج بأفكار عن الوطن / التاريخ/ السياسة / الفلسفة / القدر .. هذا العمل يرتبط بأعمق ما في الذاكرة من مفهومات ورؤى تخلق حالة التوتر الشعري اللازم بعمل متميز.

إن "ألواح إنليل" إشارة الى وجود شعري مبدع والتوظيف الأسطوري في القصيدة هو وجود محدد موحي بأشياء متعددة غير محدودة فـ " إنليل " و "الشاعر " ارتباط أسطوري حسي بعراقية صميمية يوحي بآلاف الأشياء والمعاني التي إن اجتمعت تساوي في النهاية شيئا كبيرا هو سر الخلق والتكوين وسفر الإنسان مندمجا في مغامرة تحقيق وجوده وحريته.

يغادر النص الشعري بعد " ألواح إنليل " الى حالة معاصرة تتحقق في خمس قصائد هي : " الفارس الضليل / أغنية الأربعين / محاكمة المجنون / حديقة الجنون/ تأكيد " ليكشف للمتلقي حالة معاصرة : الإنسان في مواجهة إشكاليات الحياة الصعبة وسفر حياة في براري موحشة وأناس يتلذذون بالصمت فيشيخون ويهرمون حزنا وكمدا:

أيتها السنون

يا سرب خيلٍ جامحٍ أفلتَ من حظيرة السماء

..

من أين لي أن أعبر الجحيم ..

..

وأذرعي مبتورة شوهاء

أكثر من هذا يقود الموقف الى المواجهة:

وقالوا تكّيف وإلاّ .

وقالوا ترجّلْ وإلاّ ..

وقالوا ، وقالوا

فما ازددتُ إلاّ جنوناً

والمواجهة تؤدي الى الدمار ، لكن وفق مقولة أرنست همنغواي "قد يتحطم الإنسان لكنه لا يهزم" يتألق الموقف الفردي / الجماعي إزاء الدمار فتحصل المواجهة وتتألق قصيدة "الربان والبحر" بهذا الاتجاه فلا يخسر الإنسان/المواجهة في نهاية الأمر سوى قيوده :

لا تهجر جزعا مركبة لم تغرق بعد

ولا ترمِ الى الأسماك قلائدك المسحورة

لا تهرب

قد يتحطم صدر البحار ولكن

لن يهزمه

لا … لن يهزمه

موج أو إعصار

وقد يتعب الإنسان ويعيش حالة الإرهاق فيستكين مثل / حصان واجم عجوز / يريد الخلاص من تعبه ولو قليلا :

أريد أن أنام دون خوف

أواه .. كم أتعبني المسير !

فيجلس طلبا للراحة على خليج الذاكرة يستعيد ما جرى ويؤشر الموقف إزاء مسيرة وطن طهرته الحرائق والناس فيه يحتفلون بالعام الجديد وبشارة للغد الآتي لذكريات المستقبل السعيدة الآتية تتجاوز كل الضياع / المعاناة / القهر / الحصار.. وثمة أوراق جديدة يكتبها المبدعون بشارة الإنسان والانتصار .

"النهار الأخير" قصائد الشاعر د. ماجد الحيدر تعاملت مع الذاتي/ الخاص والجمعي / العام وكشفت عن الوعي بالقضية التي يجب أن تكون وليس الوعي الكائن فعلا ، وبشرت بولادة عنقاء جديدة تنبعث من رمادها الحرية التي حاصرتها الحروب وحاصر معها الإنسان لتؤثث فضاءات عراقية أصيلة وترتقي بالقصيدة الشابة الى مستوى إبداعي يضج بالحركة والفعل.

· د. رضوى عاشور / قراءة في قصائد الآداب 1992/ بيروت – مجلة الآداب / العدد الثالث / آذار – مارس.

صدور الترجمة الانكليزية للمجموعة الشعرية "مزامير راكوم الدهماء" للشاعر العراقي ماجد الحيدر

صدور الترجمة الانكليزية للمجموعة الشعرية "مزامير راكوم الدهماء" للشاعر العراقي ماجد الحيدر

عن دار I-Proclaim Press في ولاية بنسلفانيا في الولايات المتحدة صدر للشاعر والقاص والمترجم العراقي ماجد الحيدر مجموعته الشعرية The Psalms of Rakoom the Black and Other Poems.

تضم المجموعة التي ترجمها الشاعر الى اللغة الانكليزية العديد من القصائد التي سبق أن نشرت في فترات متباينة خلال السنوات العشر الأخيرة ومنها قصيدته الطويلة "مزامير راكوم الدهماء" التي حمل الكتاب عنوانها والتي كتبها الشاعر على لسان مغنٍ أعمى عجوز يعيش في مدينةٍ افتراضية تدعى "راكوم الدهماء" يُعثر في خرائبها بعد مئات السنين على مزاميره التي غناها في حب مدينته ورثائها وتوقه الى حرية أبنائها.

سبق للدكتور ماجد الحيدر أن أصدر ثلاث مجموعات شعرية: "النهار الأخير" و "مزامير راكوم الدهماء وقصائد أخرى" و "ناجون بالمصادفة" ؛ ومجموعتين قصصيتين "في ظل ليمونة" و"ماذا يأكل الأغنياء" ومجموعتين من الشعر العالمي المترجم الى العربية "نشيد الحرية وقصائد أخرى لشيللي" و "عبور الحاجز وقصائد أخرى من الشعر العالمي" علاوة على كتابه الأخير "ضحك كالبكاء" الذي ضم مجموعة من المقالات الساخرة. وله بانتظار الطبع مجموعته القصصية الثالثة "في الذكرى السنوية لرحيلي" ومجموعة من الشعر الكردي المترجم للشاعر مؤيد طيب بعنوان "الثلج والنار والأغنيات" إضافة الى مجموعة ثالثة من الشعر العالمي المترجم بعنوان "ستأخذنا الريح-مائة قصيدة وقصيدة من الشعر النسوي العالمي" علاوة على مجموعته الشعرية الرابعة "أخضر بلون المطر"

من قصائد المجموعة اخترنا لكم هذا القصائد:

Psalm No. XI

"A psalm to the voices"

Enough, enough of that! I shout.

O, patriarch of golden temples,

Stop, for this evening,

Your boisterous prayers.

Allow me to listen

To the voice of the rain

Dropping on the gloomy roofs.

Psalm No. XII

"By the master of the players of chords, secretly, to the concubine of the king"

O, little adulteress!

O, hungry daughter of Rakoom!

Didn't I cover you with my veil

When the drunk cast you away

Under the poles of street lamps?

Wasn't it me who gave you

The bread of the temple to eat?

Didn't I give you it's holy wine to drink,

And buy your sins with my blood and prayer?

Don't curse me, my daughter

Don't rejoice at the misfortune of mine.

I was in chains

When They took you

Out of my house

To dance, naked, in front of the king!

Psalm No. XIII

"an elegy for Rakoom"

O, Rakoom of my early boyhood!

O, orchard of daisies dancing to the dawn,

Washed by dewdrops haunted with charm and mysteries.

O Rakoom the pure, the virgin who gave

The wine of here femineity

To a sailor whom she never knew.

A sailor who cast here over the first harbour.. and departed.

O, my Rakoom! The lady who struts

In dresses of pearls and velvet.

O, the most noble sinner in the world of ours!

How it came that you are naked, hungry

And denied by the old lovers?

O, Rakoom of lasting travel!

O, the smell of fresh bread

Made in allies of the poor!

How it came that my mother died,

The kiln faded away and the lights in our home

Are blown out?

O, Rakoom the beloved!

O, Rakoom the vanquished!

O, the most formidable execution room

In the world of ours!

Psalm No. XIV

"A psalm for destiny"

Wailing wagons take us away.

They bring us back.

All in vain!

These distances,

These territories, open plains and prairies.

These restless hands of hours.

Are all in vain!

We sleep, we wake up.

We listen to songs.

These times of drunkenness.

All kisses.. deaths and births.

Couches of pleasure and eternal beds of earth.

But all these things are in vain!

O, vainness, bitter vainness

That I never had won, for a single hour,

Your embrace.

O, virgin with cut feet,

That soars, for ever soars

Away from the sky of Rakoom!

Poets

In cold, dim cells

Under the ground

Secretly we read in hollow voices

Poems written by dear ones who have departed.

Then for the second, third thousandth time

We revise some of Our Poems

Hidden in the caverns of memory.

We fix them up, dream that one day

We may uncover them to sunlight.

We yawn, wake up,

Put them back into old cases of the ancestors,

Lock them up, and, puzzled, confused

We go out to the street,

Putting on the faces,

The masks of servility,

Performing the roles of the fools of old,

Afraid that They may discover

That We are poets!

The Stallion

Borrowing the visage of an old sullen stallion

Waiting for the coup de grace,

I shall throw myself back in my chair

Browsing aimlessly the old newspapers.

Filled with boredom, I wait to hear the call

To pay the final bill

For all what God gave me

And deprived me of.

Soon the gates will open.

I shall not ask the guards;

My destiny never makes me worry.

I want nothing but to rest this heart from the long prison.

I want to sleep,

To sleep without fear.

Oh! This journey has worn me out!

يمكن الحصول على نسخة من المجموعة على الرابط التالي:

http://i-proclaimbookstore.com/psofrablando.html

كما يمكنكم التفضل بمراسلة الكاتب للحصول على نسخة الكترونية من المجموعة



مقتل شاعر
ماجد الحيدر





ليس حلما كما في كل مرةٍ..

رؤيا..

لشريط موت قديم

أرى فيه جثتي

ملقاة على الرصيف

تغطيها الصحف

...

آخر ما أراه

فوهة من حديد

تفتح شدقها

نحو رأسي الساذج

المزدحم بالزهور

ورائحة البرتقال

...

آه يا رفاقي

يا من سبقتموني

قد شهدتُ الحمائم البيض

تغادر في صمت

أجسادكم التي لا تبرد

وتصعد في صمت .. أبدا في صمتٍ

الى الغمام

...

آه يا رفاقي

فلتفسحوا الطريق

لحمائمي البيضاء!

15-3-2010

اللوحة للفنان العراقي Eliot

أغنياتٌ خالدات
اختارها وترجمها وقدّم لها: د. ماجد الحيدر

الحلقة الثانية
ديمس روسس

في البدء كانت القصيدةُ .. لحناً وأغنيةً ، ونداءً للحبِّ والألفةِ وحاجةُ الإنسانِ للإنسان ...
وإذا كان الشعرُ قد نسيَ يوماً ، مخطئاً كانَ أم مصيباً ، طلسمه ، ولحنه ، وطينه الحرّ القديم، فإن الأغنية ؛ أعني الأغنية الحَقَّة، تبقى على الدوام قصيدةً تفيضُ بالغِنى والمعنى والجمال ، وتعبر الحدود والأقاليم وأوهام الجغرافيا والتاريخ والحواجز بين الشعوب، لتمنحنا الدفء والحب والشعور بالأخوة الإنسانية.
في هذه المختارات من الأغنيات العالمية حاولتُ ، بقدر ما أسعفتني اللغة، أن أقدم عدداً من النماذج الرائعة التي تركت بصماتها الى الأبد على تاريخ الموسيقى العالمية ، وعمدت، كي أنقل بعضاً مما تفيض به من حياةٍ وجمال ، أن أقدم للقارئ الكريم النص الأصلي للأغنية ، علاوةً على الرابط الذي يستطيع عن طريقه الوصول اليها على الشبكة العالمية للاستماع اليها وتسجيلها إن رغب ، كما قدمت لكل إضمامةٍ منها بنبذة عن حياة الفنان..


ديمس روسس

ولد ديمس روسس (وأسمه الحقيقي هو آرتميوس فنتورس روسس) في الإسكندرية في الخامس عشر من حزيران 1946لعائلة يونانية الأصل عاشت وعملت في مصر لجيلين متعاقبين. تأثر في طفولته بالثقافات المتنوعة التي كانت تعيش في انسجام في مصر فدخل الغناء الفولكلوري والموسيقى العربية الى أعماقه وظل متأثراً بهما حتى الآن. في العاشرة من عمره بدأ عشقه لموسيقى الجاز وتعلم العزف على الترومبيت، وصار في الوقت نفسه يواظب على الحضور في الكنيسة اليونانية البيزنطية في الاسكندرية -حيث غنى منفرداً طوال خمسة أعوام- ويستمر في تعلم الموسيقى النظرية والعزف على القيثار. لكن حياته شهدت أعظم نقطة انعطافٍ عندما اندلعت أزمة السويس عام 1961 فخسرت أسرته (ووالده الذي كان مهندس بناءٍ ناجح) كل شيء واضطرت الى الهجرة الى اليونان لتبدأ حياتها من الصفر. وكان على الفتى أن يعمل ليساعد أسرته فكان يدرس في الصباح ويعزف على آلة الترومبيت في النوادي الليلية، لكنه بعد عامين قرر أن يكرس حياته للموسيقى فشكّل، وسط معارضة أهله، أول فرقة للموسيقى "العاطلون-The Idols". كان آرتميوس عازف قيثار ومغنياً مساعداً في الفرقة، لكن المصادفة شاءت أن يتغيب المغني الرئيس ويكلفه بأن يحل محله لفترةٍ قصيرة فإذا بالدهشة والإعجاب يسيطران على الجمهور لهذا الصوت الجميل والأداء المتميز وكان أن اقتنع بأن يتحول الى الأبد نحو الغناء، فأسس عام 1968 فرقة جديدة مع اثنين من زملائه أطلقوا عليها اسم "طفلة أفروديت-Aphrodite’s Child" أصبحت فيما بعد واحدة من أعظم وأنجح فرق الجاز في أوربا. سعت الفرقة في البداية الى السفر الى بريطانيا بحثاً عن الشهرة والعمل، لكنها منعت من دخول أراضيها بسبب افتقارها الى تصاريح العمل، فانتهى بها المطاف في باريس التي كانت تغلي بسبب الثورة الطلابية الشهيرة في أيار عام 1968 وظلت هناك دون نجاح حقيقي حتى وقّعت معهم إحدى الشركات الكبرى عقد احتكار بشروطٍ مجحفة لمدة ستة أعوام، أنتجت خلالها عددا من روائع الموسيقى الغربية وتربعت على عرش المبيعات بملايين النسخ في كل أرجاء أوربا والعالم. بعد انفراط عقد الفرقة أتاحت له الشركة ذاتها فرصة تسجيل أول أغنياته المنفردة "سوف نرقص" مع البومه الغنائي "على الجانب الإغريقي من روحي" فحقق نجاحاً مدوياً وصار بين ليلةٍ وضحاها واحداً من أشهر فناني العالم. في عام 1975 بدأ روسس بجولة فنية استمرت ثمانية أعوام زار فيها الكثير من بلدان العالم، ومنها العراق، ودخل موسوعة غينيس للأرقام القياسية لإنجازاته الفنية طوال السبعينات والثمانينات،واستطاع، على سبيل المثال، أن يحشد أكثر من مائة وخمسين ألف شخص في أحد ملاعب البرازيل لمشاهدته والاستماع الى أغانيه، ونال جوائز الألبوم الذهبي والفضي والماسي لأكثر من مائة مرة. كانت ثيابه المتميزة تعد في نظر الكثيرين شيئاً غريباً، غير أنه ظل يتبع إحساسه الفطري بأن أدائه يجب أن ينسجم مع ذلك المزيج من المجد الغابر للإمبراطورية البيزنطية وبساطة الرداء العربي (الجلابية)، وكان ذلك الإحساس الفطري هو أيضا ما دفعه الى فترةٍ طويلة من العزلة وإعادة تقييم حياته فاستقر مع أسرته في مكانٍ بعيد عن الأضواء في سواحل كاليفورنيا ومن هناك صار يجوب أرجاء العالم شبهَ متخفٍ عن الأنظار. وهناك أيضاً بدأت مرحلة جديد من حياته وفنه حيث صار منشغلاً بهموم الإنسان ولحظات ضعفه وقوته وأحزانه وغروره وآماله الكبرى. وكانت نقطة التحول الأخيرة التي دفعته الى هذا تلك الحادثة الشهيرة التي تعرضت فيها الطائرة التي كان يستقلها من أثينا الى روما في الرابع عشر من حزيران عام 1985 الى الاختطاف على يد مجموعة إرهابية ومر بلحظات من الرعب والقلق والتفكير العميق في المصير المجهول، رغم أن الخاطفين أبدو به اهتماماً خاصاً بل واحتفلوا معه بعيد ميلاده داخل الطائرة المختطفة! بعد تلك التجربة المؤلمة (التي أعقبها احتجازه مع زوجته لبضعة أيام في أحد سجون بيروت) قال روسس إنه لم يكن، حتى تلك اللحظة، قد أدرك بشكل كامل أهمية أن تعيش الشعوب معاً في سلامٍ ومحبة، أو قيمة الحياة حين يقترب المرء من الموت، وتعاظم لديه الإحساس بأنه يمكن أن يساهم من خلال موسيقاه في تخفيف آلام البشرية وصنع غدها الأفضل، فعاد الى الساحة الفنية بنشاطٍ متعاظم وأنجز العشرات من الأغنيات والألبومات والحفلات والمهرجانات والندوات الفنية والفكرية وأصبح معروفاً على النطاق العالمي كواحدٍ من أشد أنصار السلام والحفاظ على البيئة، وحضر على سبيل المثال، مؤتمراً مهماً من أجل السلام ونزع السلاح عقد في الكرملين عام 1987وحضره العديد من العلماء والكتاب والفنانين، وأصر على حضور فعاليات مؤتمر قمة الأرض في ريو دي جانيرو,
أحدث ديمسس روسس أثراً عظيماً على الفن والغناء في كثير من أرجاء المعمورة، وكان أحد أسباب ذلك تلك الأصالة والعذوبة التي تطغي على صوته وألحانه وكلمات أغنياته، ومزجه الفريد بين العديد من المؤثرات الإثنية والثقافية والدينية الى جانب التقنيات الحديثة والموسيقى الالكترونية، وكذلك قابليته العجيبة على الغناء بلغات العالم المختلفة: اليونانية، الانكليزية، الفرنسية، الألمانية، الروسية،الإيطالية، الهولندية، البرتغالية، اليابانية ...الخ!!
يعيش ديمس روسس، الفنان الأسطورة، وأحد أعظم مطربي العالم في القرن العشرين، في هدوء وسلام، قريباً من ساحل البحر الذي أحبه، في وطنه الأم.. اليونان.. لكنه ما زال ينبض بالعطاء ، والسحر ، والجديد من عذب الموسيقى


(1) صديقي الريح
صديقي الريح سيأتي من التلال
وحين يستيقظُ الفجرُ ، يوقظني من جديد
صديقي الريح سيهمسُ لي بسرٍّ
نتقاسمه معا ، نتقاسمه معاً

صديقي الريح سيأتي من الشمال
حاملاً كلمات حبٍّ همسَتْ بها من أجلي
صديقي الريح سيقول لي إنها تحبني
أنا وحدي .. أنا وحدي

إني لأسمعُ صوتَها
والكلمات التي يجلبها من هيلينيمو
عذبة كالقبلات أغنيات أغابيمو
ناعمة كالندى لمساتُ مانولامو
آهٍ .. آهٍ .. آه

سوف يشاطرني حلماً لم أبتعد فيه
أبداً عن هيلينيمو
واجمة هي الأيام كعيونِ أغابيمو
بعيداً عن العالم سأحيا مع مانولامو
آهٍ .. آهٍ .. آه

صديقي الريح سيقفل عائداً للتلال
ويخبر حبيبتي أن اليوم موشكٌ وقريب
آهٍ أيها الريحُ الصديق ، لسوف تخبرها بسري
السر الذي تعرفه .. تعرفه

سأسمع صوتها والكلمات التي
سيجيء بها من هيلينيمو
عذبة كالقبلات أغنيات أغابيمو
ناعمة كالندى لمسات مانولامو
أهٍ .. آهٍ.. آه..

لا لا لا ... هيلينيمو
لا لا لا ... أغابيمو
لا لا لا ... مانولامو

MY FRIEND THE WIND

My friend the wind will come from the hills
When dawn will rise, he'll wake me again
My friend the wind will tell me a secret
He shares with me, he shares with me
My friend the wind will come from the north
With words of love, she whispered for me
My friend the wind will say she loves me
And me alone, and me alone
I'll hear her voice and the words
that he brings from Helenimou
Sweet as a kiss are the songs of Aghapimou
Soft as the dew is the touch of Manoulamou
Oh oh oh
We'll share a dream where I'm never away from Helenimou
Blue are the days like the eyes of Aghapimou
Far from the world will I live with Manoulamou
Oh oh oh oh oh
My friend the wind go back to the hills
And tell my love a day will soon come
Oh friendly wind you tell her the secret
You know so well, oh you know so well
I'll hear her voice and the words
that he brings from Helenimou
Sweet as a kiss are the songs of Aghapimou
Soft as the dew is the touch of Manoulamou
Oh oh oh
La la la .... Helenimou
La la la .... Aghapimou
La la la .... Manoulamou
رابط الأغنية:
http://www.youtube.com/watch?v=a_Gg1L4l_Tg&feature=fvw


(2) وداعاً يا حبيبتي

أنصتي للريح إذ تغنّي
أغنية حزينةً قديمة
هي تعرف أنني
سأرحل اليومَ عنكِ
لا تبكي باللهِ عليكِ
وإلا تحطَّمَ قلبي
حينَ أمضي في طريقي

وداعاً يا حبيبتي .. وداعاً
وداعاً .. والى لقاء
طالما تذكَّرتِني
لن أكونَ بعيداً

وداعاً حبيبتي .. وداعاً
صادقاً سأكون الى الأبد
فأمسِكي بي في أحلامكِ
ريثما أعودُ إليك

أنظري للنجوم
في سماء الأعالي
ستشرق أينما ذهبتُ
ولسوف أصلّي في كل ليلةٍ موحشة
كي تقودني سريعاً
صوبَ موطني

GOODBYE MY LOVE

Hear the wind sing a sad, old song
it knows I'm leaving you today
please don’t cry or my heart will break
when I go on my way

Choris:

goodbye my love goodbye
goodbye and au revoir
as long as you remember me
I'll never be too far

goodbye my love goodbye
I always be true
so hold me in your dreams
till I come back to you

see the stars in the sky above
they'll shine wherever I may roam
I'll pray every lonely night
That soon they'll guide me home


رابط الأغنية :
http://www.youtube.com/watch?v=jY9BlzmlW70


(3) بعيداً من هنا

ثمةَ رجلٌ محظوظ
سيأتي يوماً
ليأخذك بعيدا.. بعيداً من هنا

سيأخذك بعيداً .. بعيداً
الى أرضٍ غير هذه الأرض
بعيدة .. بعيدة.
سيحدثُ هذا .. وهذا ما يقولون...

ما من أحدٍ يعرفُ
من ذاك الذي
سيشاطرك كل حبك هذا
حبك الصافيَ الرقيق.
لكنني أبصرُ في عينيك
أن ذلك الرجل
لن يكونَ سواي

من ذاك الذي
سيقبض على قلبك يا عذبتي
من يعرفُ ، من يعرف
إن كنت بعد الغد
ستظلين أكثر من
يومٍ لا غير

الى أرضٍ أخرى
سيحملك بعيداً
بعيداً بلا حدود
وسيكون الحب
دليلاً في الطريق


FARAWAY

There's a lucky man who'll take you faraway,
faraway, so very very faraway
he will come some day
To another land he'll take you faraway
faraway, so very very faraway
this will come they say

Nobody knows, who will share
all your love pure and fair
but in your eyes I can see
that someone will be me

Who will catch your heart my lovely
who can say, who can say
from tomorrow you will stay
more than just a day

To another land he'll take you faraway,
faraway, so very very faraway
love will show the way

Nobody knows, who will share
all your love pure and fair
but in your eyes I can see
that someone will be me

Nobody knows who will share all your love
but in your eyes that someone will be me
nobody knows who will share
all your love pure and fair
but in your eyes I can see
that someone will be me
nobody knows who will share all your love.

رابط الأغنية:
http://www.youtube.com/watch?v=MmawJfQITXU&feature=related


(4) الدموع والمطر

الدمع والمطر .. سواء
غير أنكِ في الشمس
مرغمةٌ على أن تلعبي اللعبة

حينَ تبكين في الشتاء
قد تتظاهرين بأن الدموع
ليست سوى قطرات المطر

كم من مرةٍ
أبصرتُ الدموع
تهوي من عينيكِ الزرقاوين

الدمع والمطر .. سواء
غير أنكِ في الشمس
مرغمةٌ على أن تلعبي اللعبة

امنحيني جواباً عن الحب
تائقٌ أنا .. لجوابٍ عن الحب
فالدمع والمطر ..في الشمس
لكنكِ في أعماق قلبك
تشعرين بأمواج قوس قزح

الدمع والمطر..
إني لأنأى عن كليهما
كي لا تغيب الشمسُ عن قلبي

الدمع والمطر .. سواء
غير أنكِ في الشمس
مرغمةٌ على أن تلعبي اللعبة

RAIN AND TEARS

Rain and tears, are the same
but in the sun
you've got to play the game
When you cry
in winter time
you can pretend
it's nothing but the rain
How many times I've seen
tears coming from your blue eyes
Rain and tears, are the same
but in the sun
you've got to play the game
Give me an answer of love
(o----ooohhh)
I need an answer of love
(o----ooohhh)
Rain and tears, in the sun
But in your heart
you feel the rainbow waves
Rain and tears
both I shun
for in my heart there 'll never be a sun
Rain and tears, are the same
but in the sun
you've got to play the game
Game ....
رابط الأغنية:
http://www.youtube.com/watch?v=YUq44Ikz33k

( 5) نبيذ الصيف

-من الكرز ، والفراولةِ، وينبوعٍ من قبلات الملائكة
من كل هذا ... صنعتُ حقاً نبيذي الصيفي

-في البلدة كنت أسيرُ
بحذائي ذي المهماز الفضي الذي يجلجلُ
بأغنيةٍ لم أغنها إلا للقليلين
فأبصرَتْ مهمازيَّ الفضيين وقالت:
دعنا نمضي بعض الوقت
وسأسقيكَ من نبيذي الصيفي
آهٍ .. آهٍ .. آهٍ ... من نبيذ الصيف

-من الكرز ، والفراولةِ، وينبوعٍ من قبلات الملائكة
صنعتُ حقاً نبيذي الصيفي
إنزعْ مهمازيك الفضيين ولتساعدني
كي أمضي الوقت
ولسوف أسقيكَ ... نبيذ الصيف
آهٍ ... نبيذ الصيف

-وتثاقلت عيناي واخرسَّت شفاهي
وأردتُ أن أنهضَ
لكنني أضعتُ أقدامي
فطمأنتني ببيتٍ غريبٍ
ثم سقتني .. مزيداً من نبيذ الصيف
آهٍ .. نبيذ الصيف

-من الكرز ، والفراولةِ، وينبوعٍ من قبلات الملائكة
صنعتُ حقاً نبيذي الصيفي
إنزعْ مهمازيك الفضيين ولتساعدني
كي أمضي الوقت
ولسوف أسقيكَ ... نبيذ الصيف
آهٍ ... نبيذ الصيف

-حينَ استيقظتُ كانت الشمسُ تشرق في عيني
وكان مهمازي الفضي قد اختفى
وكان رأسي منتفخاً وكأنه رأسان
قد أخذتْ مهمازي الفضي .. ودولاراً وعشر سنتات
وتركتني أتحرّقُ الى ..
مزيدٍ من نبيذ الصيف
آهٍ .. نبيذ الصيف

-من الكرز ، والفراولةِ، وينبوعٍ من قبلات الملائكة
صنعتُ حقاً نبيذي الصيفي
إنزعْ مهمازيك الفضيين ولتساعدني
كي أمضي الوقت
ولسوف أسقيكَ ... نبيذ الصيف
آهٍ ... نبيذ الصيف

SUMMER WINE

Strawberries, cherries and an angel kissing spring
My summer wine is really made from all these things

I walked in town on silver spurs that jingled to
A song that I had only sing to just a few
She saw my silver spurs and said let's pass some time
And I will give to you...summer wine
Oh..oh..oh...summer wine

Strawberries, cherries and an angel kissing spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you...summer wine
Oh...summer wine

My eyes grew heavy and my lips they could not speak
I tried to get up but I couldn't find my feet
She reassured me with the unfamiliar line
And then she gave to me...more summer wine
Woh..woh..oh...summer wine

Strawberries, cherries and an angel kissing spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you...summer wine
Mm...summer wine

When I woke up, the sun was shining in my eyes
My silver spurs were gone, my head felt twice its size
She took my silver spurs, a dollar and a dime
And left me craving for...more summer wine
Oh..oh..summer wine

Strawberries, cherries and an angel kissing spring
My summer wine is really made from all these things
Take off those silver spurs, help me pass the time
And I will give to you my summer wine
Oh...oh...summer wine

رابط الأغنية:
http://www.youtube.com/watch?v=2_jOc6zu1Kc


(6) ضائعٌ في حلم

ضائعاً في حلمٍ
رأيتكِ واقفةً ها هناك
على حافةٍ كرسيٍّ أبيضَ يشع بالنور
سألتكِ : لماذا؟ فأجهشتِ بالبكاء
لأنكِ أخيراً .. ستحلِّقين

ظننتُ أن الأمرَ غريب
فرجوتكِ أن تمكثي
وأن تظلي بقربي
لنلهوَ فوقَ الثلج
لكن عينيك العاصفتين
أخبراني أنه الرحيل
وبأنكِ حقاً
ستحلّقينَ مع الحسرات

الحلمُ شيءٌ نخلقه
(عميقاً في أرواحنا)
والعالم الذي نتواصل في
(عميقاً نتوق الى معرفته)

ضائعاً في حلمٍ
رأيتك تختفين
في الضوء مثل دمعةٍ حلوةٍ ومريرة
وليس في الأرجاء
غير طير ٍ يحلق في ألم ...
وغفوتُ مع أول خيطٍ للفجر

حينَ انتبهتُ من رقدتي
كان المساءُ قد حل
وعند الباب
ثمةَ مهرج يحمل مكنسةً
ويقول لي ساخراً:
عليكَ بالرحيل
ألا ترى أن هذا ليسَ بمكانك؟

الحلمُ شيءٌ نخلقه
(عميقاً في أرواحنا)
والعالم الذي نتواصل في
(عميقاً نتوق الى معرفته)

ضائعاً في حلمٍ
رأيتكِ واقفةً ها هناك
على حافةٍ كرسيٍّ أبيضَ يشع بالنور
سألتكِ : لماذا؟ فأجهشتِ بالبكاء
لأنكِ أخيراً .. ستحلِّقين
ظننتُ أن الأمرَ غريب
فرجوتكِ أن تمكثي
وأن تظلي بقربي
لنلهوَ فوقَ الثلج
لكن عينيك العاصفتين
أخبراني أنه الرحيل
وبأنكِ حقاً
ستحلّقينَ مع الحسرات

LOST IN A DREAM

Lost in a dream
I saw you standing there
On the edge of a gleaming white chair
I asked you why and you started to cry
For at last you're going to fly

I thought it's strange
So I said please don't go
Stay with me we can play in the snow
Your stormy eyes told me it was goodbye
And in fact you flew off with all sighs

A dream is something we create
(Deep down inside of soul)
The world where we communicate
(Deep down will long to know)
Ohhhh Ohhhh...

Lost in a dream
I saw you disappear
In the night like a bitter sweet tear
Spinning around just a bird bearing in pain
I feel flat with the first rays of dawn

When I awoke
It was late afternoon
At the door stood a clown with a broom
You'll have to leave
He dorked me with a sneer
Can't you see that your place isn't here

A dream is something we create
(Deep down inside of soul)
The world where we communicate
(Deep down will long to now)
Ohhhh Ohhhh...

*Chorus*
Lost in a dream
I saw you standing there
On the edge of a gleaming white chair
I asked you why and you started to cry
And at last you were going to fly

I thought it's strange
So I said please don't go
Stay with me we can play in the snow
Your stormy eyes told me it was goodbye
And in fact you flew off with all sighs

رابط الأغنية:
http://www.youtube.com/watch?v=k_m1R2ocIAw&feature=related

(7) سوف نرقص

سوف نرقص، سوف نرقص
في اليوم الذي نحرزُ فيه
فرصةً لنسدد أثمان
كل آلات الكمان في الحفلة

سوف نرقص، سوف نرقص
في اليوم الذي نحرزُ فيه
فرصة الحصول على بضعة قروشٍ
نعيد بها شراء أرواحنا

سوف نرقص، سوف نغني
أيها الحبيب العزيز ، آهٍ يا ربيعي
وستأتي يا حبيبتي .. أيامٌ طيبة
وسينمو القمح في الربيع
يا ربيعي
يا ربيعي

سوف نرقص، سوف نرقص
في اليوم الذي نحرزُ فيه
فرصةً لنسدد أثمان
كل آلات الكمان في الحفلة

سوف نرقص ، سوف نبقى
مع الأطفال في ملاعبهم
وحين يأتي ذلك الوقت
أقسم أيها الرب ، بأننا سنصلي

سوف نرقص ، سوف نغني
يا حبيبي العزيز ، آهٍ يا ربيعي
وسوف تملكين يا حبيبتي
بيتاً .. بسقفٍ وجدران
ونار وحطب
إنه روحي ، إنه روحي

سوف نرقص، سوف نرقص
في اليوم الذي نحرزُ فيه
فرصةً لنسدد أثمان
كل آلات الكمان في الحفلة

سوف نرقص ، سوف نبقى
مع الأطفال في ملاعبهم
وحين يأتي ذلك الوقت
أقسم أيها الرب ، بأننا سنصلي


WE SHALL DANCE

We shall dance, we shall dance
The day we get a chance
To pay off all the violins of the ball

We shall dance, we shall dance
The day we get a chance
To get a dime to buy back our souls

We shall dance, we shall sing
My dear love, O my spring
My love good days will come
You'll see the corn will grow in spring
My spring time
My spring time

We shall dance, we shall dance
The day we get a chance
To pay off all the violins of the ball

We shall dance, we shall stay
With the children at play
Lord I swear when the time
comes, we'll pray

We shall dance, we shall sing
My dear love, O my spring
My love you'll have a house
With roof and walls
Fire with coal
My soul, my soul

We shall dance, we shall dance
The day we get a chance
To pay off all the violins of the ball

We shall dance, we shall stay
With the children at play
Lord I swear when the time
comes, we'll pray

رابط الأغنية:
http://www.youtube.com/watch?v=xhnysOLaUoE

(8) الربيع والصيف ، الشتاء والخريف

الربيع والصيف ، الشتاء والخريف
تحفظ العالم في أوقاته
مدوماً مثل كرةٍ
لا تسترخي أبداً

الربيع والصيف ، الشتاء والخريف
هي كل شيء
وأعرف أننا حين نحب
نملكها جميعاً ، ولكن
حبنا اليومَ قد رحل

وذلك الشيء الوحيد
يذوي الآن
كما يفعل الصيفُ بالربيع
ويأخذني ويوقظني الآن
وكالفصول سأتبدل ، وبطريقةٍ ما
سأعيد ترتيب نفسي

الربيع والصيف ، الشتاء والخريف
تحفظ العالم في أوقاته
مدوماً مثل كرةٍ
لا تسترخي أبداً
.......


SPRING, SUMMER, WINTER AND FALL

Spring, summer, winter and fall
keep the world in time
spinning around like a ball
Never to unwind
Spring, summer, winter and fall
are in everything
I know in love we had them all
now our love is gone
This last thing
is passing now
like summer to spring
it takes me
and wakes me now
like seasons i'll change
and then re-arrange some how
Spring, summer, winter and fall
keep the world in time
spinning around like a ball
Never to unwind
this last thing
is passing now
like summer to spring
it takes me
and wakes me now
like seasons i'll change
and then re-arrange some how
Spring, summer, winter and fall
keep the world in time
spinning around like a ball
Never, never to unwind
Spring, summer, winter and fall
are in everything
I know in love we had them all
now our love is gone
رابط الأغنية:
http://www.youtube.com/watch?v=dGTftb2kqFc

بحث هذه المدونة الإلكترونية