الدنغتن-مناورات الميدان



 

 

رتشارد ألدنغتن

مناورات الميدان - واجبٌ في الحجاباتِ الأمامية



Aldington, Richard  (1892-1962) :أديب إنكليزي. مارس الكتابة في مختلف الأجناس الأدبية من شعر ورواية وسيرة وترجمة. كان في شعره واحداً من رواد المذهب التصويري (imagism) الذي ظهر في أوائل القرن العشرين كرد فعل على الرومانسية ويدعو كما لخص عزرا باوند الى المعالجة المباشرة للموضوع سواء كان ذاتيا أو موضوعيا، وتبني الصور الحادة الدقيقة، والكف عن استخدام الكلمات الفائضة، ونبذ الأوزان الشعرية لصالح الجملة الموسيقية. خدم خلال الحرب العالمية الأولى في الجبهة الغربية وقادته تجربته في الحرب الى كتابة روايته الأولى (موت بطل) عام 1929 التي ترجمت الى الكثير من اللغات. من أشهر أعماله القصصية (ابنة الكولونيل) عام 1931، (كل الرجال أعداء) عام 1932. أما في الشعر فقد كتب بعد تجاوزه المرحلة التصويرية مجاميع شعرية منها (مجنون في غابة) 1925، (القلب الممضوغ) 1929، (حلم في لوكسمبورغ) عام 1930. كما كتب العديد من السير الرائعة ومنها سيرة الدوق ولنغتن ولورنس العرب والشاعر والروائي الإنكليزي د. هـ. لورنس. كان واحداً من أكثر كتاب عصره ثقافةً وترجم الكثير من الأعمال عن الإغريقية والفرنسية واللاتينية.

مناوراتُ الميدان
(واجبٌ في الحجاباتِ الأمامية)
رتشارد ألدنغتن

أعشابُ الخريفِ العالية تحتَ جسدي
تبلِّلُ ثيابي بالندى
وتغوصُ ركبتايَ في الأرض
فأُحِسُّ بالترابِ الرطيب
**
في منخري رائحةُ العشبِ المُداس
وأكوازِ الصنوبرِ ، ولحاءِ الشَجر
**
قطعةٌ من الطريق البعيد.. تلمعُ كالفضَّةِ
خلالَ جذوعِ الصنوبرِ البرونزية
**
سرايا لا تنتهي .. من خيولٍ رماديةٍ وفضّية
تمخرُ في صفوفٍ طويلةٍ
حقولَ السماءِ الشاحبة
**
صمتٌ في المَدى ..
تُهسهِسُ الريحُ .. بين إبَرِ الصنوبرِ
وحفيفُ أجنحةِ العصافيرِ حولَ رأسي
يدوّي مثلَ رعدٍ بعيد
وطنينُ بعوضةٍ طائرة
أسمعهُ عالياً جلياً
**
عليَّ أن "أطلقَ النارَ على الرتلِ المعادي ..
بعد أن يكملَ المرور"
لكنَّ بندقيتي (المحشوةَ بالرصاصِ الخُلّبِ)
ترقدُ أمامي .. دونَ مساسٍ
وروحي تحلِّقُ وراء الغيومِ المُنسلَّةِ
وشفاهي تتمتمُ أغنيةً
عن أمٍّ ذاتِ جَمال
واقفةٍ ... والعشبُ الذهبيُّ يبلغُ صدرَها
هناك .. بين غاباتِ الصنوبرِ الإنكليزية !



Aldington, Richard
Field Manœuvres
(Outpost Duty)

The long autumn grass beneath my body
Soaks my clothes in dew;
Where my knees press into the ground
I can feel the damp earth.

In my nostrils is a smell of crushed grass,
Wet pine-cones and bark.

Through the bronze pine trunks
Glitters a silver segment of road.

Interminable squadrons of silver and grey horses
Pace in long ranks the blank fields of heaven.

There is no sound;
The wind hisses gently through the pine-needles;
The flutter of a finch's wings about my head
Is violent as distant thunder,
And the shrill flight of a gnat
Sounds loud and clear.

I am “to fire at the enemy column
After it has passed”—
But my rifle (loaded with “blank”)
Lies untouched before me,
My spirit follows the gliding clouds
And my lips murmur of the mother of beauty
Standing breast-high in golden broom
Among the English pine-woods!




ليست هناك تعليقات:

بحث هذه المدونة الإلكترونية